En el Dia Internacional del Traductor, en homenatge als traductors
invisibles de literatures invisibles.
Sco scha nüglia nu füss, de Rut Plouda, escriptora suïssa de llengua romantx.
Com si res no passés. I a sota hi ha el riu, el riu Inn, amb la seva aigua, i a dalt hi
ha el nen, que passa corrents pel pont de fusta i es para i treu el cap per un
dels finestrons. I llavors el pont es posa a poc a poc en moviment, riu avall,
més i més ràpid, endut per les aigües de l’Inn cap on hi ha el gran meandre i a
l’altra banda del meandre, allà, que hi ha el mar. Algú crida, el nen es gira,
el pont es para, tomba i se’n torna al seu lloc. Només el riu no para de baixar
aigua avall.
Avui que és el Dia del
Traductor i és l’endemà que el president Puigdemont ha anunciat que hi haurà referéndum
per la Independència i
que els preguntaires no deixen de preguntar Què és el que ens està passant, traduir al català el conte de Rut Plouda, escriptora suïssa de
llengua romantx, serveixi d’homenatge a tots els traductors invisibles de literatures
invisibles i, alhora, un tranquil·litzant per a tots els qui no saben o no
volen saber que el que passa riu avall de la Història és la Independència.