
Liebe geprüft / Amor comprovat
Dein Apfel ¬– mein Apfel.
La teva poma – la meva poma.
Jetzt beissen wir gleichzeitig zu:
Ara mosseguem alhora:
schau, wie auf ewig verschieden.
mira, com [som] per sempre diferents.
Jetzt legen wir Apfel und Apfel
Ara (o)posem poma i poma
Biss gegen Biss.
mossec contra mossec.
Les dues pomes, un mossec simultani, la dissolució dels opòsits com a antecedent necessari de la diferència «per sempre», metaforitzen la unió dels amants: com més profundament se saben units, més diferents es descobreixen.
El context frankfurterià de la presentació del llibre Fronteres són carrers / Grenzen sind Strassen, on es relata la història d’amors i desamors de dues cultures, la de llengua alemanya i la de llengua catalana, m’ha fet sentir que el poema de Günter Grass se m’adreçava per a ensenyar-me que el Llibre en català i el Llibre en alemany són com els amants de la respectiva poma, la teva cultura – la meva cultura, que en la unió de la mossegada es descobreixen diferents i en la diferència es decobreixen amants.
(Arnau Pons, curador del llibre amb Simona Skravec, em demana que ho pengi al blog).
A Carles Torner, instigador del llibre: ja saps oi? que les unions i les diferències si no són «per sempre», no són ni unions ni diferències.
El context frankfurterià de la presentació del llibre Fronteres són carrers / Grenzen sind Strassen, on es relata la història d’amors i desamors de dues cultures, la de llengua alemanya i la de llengua catalana, m’ha fet sentir que el poema de Günter Grass se m’adreçava per a ensenyar-me que el Llibre en català i el Llibre en alemany són com els amants de la respectiva poma, la teva cultura – la meva cultura, que en la unió de la mossegada es descobreixen diferents i en la diferència es decobreixen amants.
(Arnau Pons, curador del llibre amb Simona Skravec, em demana que ho pengi al blog).
A Carles Torner, instigador del llibre: ja saps oi? que les unions i les diferències si no són «per sempre», no són ni unions ni diferències.